Viernes 12/03/2010. Actualizado: 17:23 h. 34.864 Lectores Conectados
Contacte con nosotros: 902 400 669 edicion@edicosma.com
PORTADA | Actualidad | Cultura | Internacional | Libros | Politica | Sociedad | Tecnología | MÁS SECCIONES   | SERVICIOS   rss
Imprimir
 
Comentar
 
Enviar a un amigo
 
Noticias Relacionadas
La España de Sorolla regresa a Nueva York
19/02/2010 19:28:26

'Spanish Hollywood' en el Festival de Nueva York
13/01/2010 10:07:33

España será el país invitado de honor de la 'BookExpo America' 2010 de Nueva York
29/12/2009 14:01:54

Muñoz Molina cree que "todos debemos asumir como demócratas lo que pasó en la Guerra"
23/11/2009 14:03:53

Dos heridos durante el rodaje de una película de Nicolas Cage en Nueva York
05/05/2009 09:58:30


 
Actualidad

La traducción de "Beatus Ille", de Muñoz Molina, premiada en Nueva York

02/02/2010 18:33:03

La estadounidense Edith Grossman recibirá hoy el primer premio de traducción del Queen Sofia Spanish Institute de Nueva York por la versión en inglés de "Beatus Ille", primera obra del escritor español Antonio Muñoz Molina.

"Este premio es un acto de justicia hacia la traductora, porque traducir una novela como ésta es algo muy difícil", dijo hoy a Efe Muñoz Molina, quien asistirá al acto de entrega de un premio que, a su juicio, reconoce "la calidad extraordinaria" de la traducción de Grossman.

Para el autor español, que publicó "Beatus Ille" en 1986, es importante que se reconozca el trabajo de esas personas que se dedican a acercar el trabajo de autores que escriben en lengua extranjera al mercado estadounidense, donde "de manera general las traducciones no llaman la atención".

"Las traducciones tienen una presencia muy modesta. Un libro latinoamericano puede tener más visibilidad, pero en el caso de los españoles es un poco más difícil", explicó el escritor, para quien "Latinoamérica tiene una imagen cultural muy concreta que genera unas expectativas de las que es difícil escapar a los españoles".

Muñoz Molina, quien no había leído "Beatus Ille" desde que corrigió sus pruebas en 1985, reconoció que recuperó su primera novela "gracias a la traducción de Grossman", un texto que lo animó "a ser ambicioso otra vez" y a zambullirse en la creación de su última novela, "La noche de los tiempos" (Seix Barral).

"Leer esa novela que había escrito tan joven y sin expectativas de publicarla me dio ánimos para realizar un libro nada fácil de escribir", explicó el escritor y miembro de la Real Academia de la Lengua.

Grossman ha traducido, entre otros, a los clásicos españoles Luis de Góngora y Francisco de Quevedo, así como al Nobel colombiano Gabriel García Márquez.

La traductora y crítica literaria, que se encuentra detrás también de las obras publicadas en Estados Unidos de autores tan respetados como el mexicano Carlos Fuentes o el peruano Mario Vargas Llosa, es además la responsable de la aplaudida edición de 2003 de "El Quijote" de Miguel de Cervantes en inglés.

"Una buena traducción tiene que ser fiel al libro original, pero también tiene que estar escrita plenamente en el idioma de llegada, así que deber contener una mezcla de libertad y fidelidad", algo complicado de conseguir y que Grossman ha logrado con su obra, según Muñoz Molina, quien desde este enero ocupa la cátedra del Centro Juan Carlos I de la Universidad de Nueva York.

La editorial Harcourt Books ha lanzado "Beatus Ille" al mercado estadounidense como "A Manuscript of Ashes" ("Un manuscrito de cenizas", en español), un título alejado del original en latín, pero que es del agrado del conocido autor, ya que "esa expresión aparece en la novela y era uno de los nombres que barajaba entonces".

"Beatus Ille" cuenta la historia de Minaya, un joven estudiante implicado en las huelgas universitarias de los años 60 en la España franquista que se refugia en un cortijo para escribir una tesis sobre Jacinto Solana, poeta republicano, condenado a muerte al final de la guerra, indultado y muerto en 1947 en un tiroteo con la policía.

Grossman y Muñoz Molina participarán este martes en una tertulia sobre el arte de la escritura y de la traducción durante la entrega del premio, dotado con 10.000 dólares y con el que el Queen Sofia Spanish Institute quiere promocionar la literatura española en Estados Unidos con el apoyo del Ministerio de Cultura español, la Fundación Spain USA y donaciones privadas.

El certamen, según los responsables del centro cultural, quiere honrar "la mejor traducción al inglés que se realice cada año de una obra de ficción escrita es castellano por un autor español y publicada por una editorial estadounidense".

Facebook Twitter Meneame Buzz it!
 
Comentar la noticia

Nombre
E-mail
Comentario
  Introduzca el código
 

 
 
 
 

» Radio Hipica
» Red Mundial de Radios
» Topbooking
  » Central de Ventas Europea
» Guia de Ayuntamientos
» Radio Turismo Rural
más Actualidad

Julia Navarro: "El periodismo español está mediatizado"
12/03/2010 09:16:38
La esencia de Europa negro sobre blanco
11/03/2010 08:53:06
La pureza y ternura del amor infantil en 'Historia de un segundo'
11/03/2010 08:50:43
Una exposición de impresos demuestra que hubo una vanguardia netamente española
11/03/2010 08:48:44
MEIAC acoge una muestra sobre las relaciones culturales entre España y Portugal
11/03/2010 08:47:51
El mundo cultural sueco apoya al dibujante amenazado, mientras el Gobierno se muestra cauto
11/03/2010 08:46:51
Premios Fundacion SM de literatura juvenil
10/03/2010 13:46:05
La Fundación Loewe premia la poesía de José Luis Rey y Sergio DeCopete
10/03/2010 09:10:53
todas las noticias »
 

      Condiciones de Uso | Aviso Legal | Condiciones de Contratación | Política de Confidencialidad
 
Torredonjimeno Literario torredonjimenoliterario.diariotorredonjimeno.com
Diario digital con informacion y noticias actualizadas al minuto. Torredonjimeno Literario es parte del grupo de
comunicacion Edicosma, integrado por mas de 200 diarios digitales al servicio de la informacion.
© Torredonjimeno Literario 2010